https://mail.google.com/mail/u/0/?ui=2&ik=3ab76eea9c&view=att&th=1648a6d4d6c2fa40&attid=0.1&disp=safe&zw
BYMADATA - Cotizaciones en Tiempo Real | BYMA Bolsas y Mercados Argentinos

Fundéu BBVA: "sociedad conjunta", mejor que "joint venture"

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha hecho pública una nota hoy en la que recomienda que en lugar de la forma inglesa "joint venture" se opte por las alternativas españolas "sociedad conjunta" o "sociedad de riesgo compartido".En las informaciones económicas se utiliza con frecuencia "joint venture" para hacer referencia a la unión de dos o más empresas para formar una nueva con unos fines determinados: "La CE da luz verde a la joint venture entre EADS y la brasileña OPIP"; "El grupo Ermenegildo Zegna y Reliance Brands han constituido una joint venture para la expansión de la marca Zegna en la India".La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda, que se evite siempre que se pueda el empleo de la forma inglesa "joint venture" y en su lugar se utilicen las traducciones al español "sociedad conjunta" o "sociedad de riesgo compartido".
De este modo, en los ejemplos anteriores se debería haber escrito: "La CE da luz verde a la sociedad de riesgo compartido entre EADS y la brasileña OPIP"; "El grupo Ermenegildo Zegna y Reliance Brands han constituido una sociedad conjunta para la expansión de la marca Zegna en la India".La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones y Linguaserve.


EFE